A musica Chuvas de Benção Letra: Daniel Webster Whittle e Música: James McGranahan
CUVAS DE GRAÇA | THERE SHALL BE SHOWERS OF BLESSINGS |
1
Deus prometeu com certeza Chuvas de graça mandar; Ele nos dá fortaleza, E ricas bênçãos sem par Coro Chuvas de graça, Chuvas pedimos, Senhor; Manda-nos chuvas constantes, Chuvas do Consolador. 2 Cristo nos tem concedido O santo Consolador, De plena paz nos enchido, Para o reinado de amor. 3 Dá-nos, Senhor, amplamente, Teu grande gozo e poder; Fonte de amor permanente, Põe dentro de nosso ser. 4 Faze os teus servos piedosos, Dá-lhes virtude e valor, Dando os teus dons preciosos, Do santo Preceptor. | 1. There shall be showers of blessing: This is the promise of love; There shall be seasons refreshing, Sent from the Savior above. Refrain Showers of blessing, Showers of blessing we need: Mercy drops round us are falling, But for the showers we plead. 2. There shall be showers of blessing, Precious reviving again; Over the hills and the valleys, Sound of abundance of rain. 3. There shall be showers of blessing; Send them upon us, O Lord; Grant to us now a refreshing, Come, and now honor Thy Word. 4. There shall be showers of blessing: Oh, that today they might fall, Now as to God we’re confessing, Now as on Jesus we call! 5. There shall be showers of blessing, If we but trust and obey; There shall be seasons refreshing, If we let God have His way. |
HISTÓRIA
Este hino, cujo título em inglês é THERE SHALL BE SHOWERS OF BLESSINGS, foi escrito pelo major Daniel Webster Whittle, em 1883, militar e comerciante que se transformou em evangelista e hinista. A melodia foi composta por James McGranahan, que compartilhava o ministério de Whittle como músico, depois da trágica morte de Philip Paul Bliss.
Ira David Sankey publicou o hino pela primeira vez, na sua coletânea Gospel Hymns N° 4 em 1883 e o incluiu em todas as edições que se seguiram. O nome da melodia apareceu desde sua primeira publicação. Seguiu-se também a publicação do hino nas diversas edições do Sacred Songs and Solos, que Sankey publicou na Inglaterra.
Existe também a tradução de Salomão Luiz Ginsburg, produzida em 1890 a qual teve a revisão de Henry Maxwell Wright. Esta tradução é a que faz parte de diversos hinários em lingua portuguesa.
CHUVAS DE BÊNÇÃOS
Tradução: Salomão Luiz Ginsburg
Tradução: Salomão Luiz Ginsburg
1.
Chuvas de bênçãos teremos:
É a promessa de Deus;
Tempos benditos veremos,
Chuvas de bênçãos dos céus.
CORO:Chuvas de bênçãos!
Chuvas de bênçãos dos céus !
Gotas benditas já temos;
Chuvas rogamos a Deus.
É a promessa de Deus;
Tempos benditos veremos,
Chuvas de bênçãos dos céus.
CORO:Chuvas de bênçãos!
Chuvas de bênçãos dos céus !
Gotas benditas já temos;
Chuvas rogamos a Deus.
2.
Chuvas de bênçãos teremos:
Vida, paz, gozo e perdão;
Os pecadores indignos
Graça dos céus obterão.
Chuvas de bênçãos teremos:
Vida, paz, gozo e perdão;
Os pecadores indignos
Graça dos céus obterão.
3.
Chuvas de bênçãos teremos,
Manda-no-las, ó Senhor !
Dá-nos também o bom fruto
Desta palavra de amor.
4.
Chuvas de bênçãos teremos,
Chuvas mandadas dos céus;
Bênçãos a todos os crentes,
Bênçãos do nosso bom Deus.
Chuvas de bênçãos teremos,
Chuvas mandadas dos céus;
Bênçãos a todos os crentes,
Bênçãos do nosso bom Deus.
Fonte Harpa Digital
Nenhum comentário:
Postar um comentário